The problem here is that the term is usually not used 'sardonically', it's used insultingly (from what leverage, I'm not sure). cf. "Squick the mundanes". —The preceding unsigned comment was added by 220.127.116.11 (talk • contribs) .
Translation of 'mundane'
I've a question, can we translate "mundane" by "mondain" in french? 'Cause in fact I think it means more something like "hype", and the dictionnary says "Banal" or "Terre-à-terre", that sounds pretty bad (in plural form too!)... So I'm lokking for a word to translate, and it's harsh! --Ya0i world 19/02/16 22:54
- In French, 'mondain' as applied to a person appears to be a positive word - a person who has experience of the world, who is part of high society. But when describing a person in English, 'mundane' has a negative, pitying, condescending tone - it is a mild insult. A 'mundane (person)' does not possess the secret knowledge or special interests of people inside the group to which the speaker belongs, such as furry fandom or science fiction fandom. They are 'normal' and 'unknowing', in a bad way. In French, such a person might be described as 'ordinaire', 'banal', 'inconnaissance' or 'peu intéressant'. --GreenReaper(talk) 17:20, 19 February 2016 (EST)
- Okay, thanks! (I didn't saw your answer 'cause no notification and i forgot...). I still don't really know which word to put, so it will be the word "Mundane", or maybe a little search on forums & chats would help. Or start a discussion page to get a wonderrrful debate!